Wednesday 30 July 2014

Потрисащ Тибет в "Изплези си езика"




Хората обичат да напояват ежедневието си с романтика. Особено ние - европейците. Харесва ни да обвиваме даден град, ареал, личност или събитие в мистериозност и при нужда да се връщаме там - като в оазис. Опасността се крие в това, че понякога тези митове рухват и могат да причинят тежко емоционално объркване, тъга и дори нескрито недоверие. Каквото и да знаете и да сте чували за Тибет, след "Изплези си езика" ще усетите особена тръпчивост в устата. Все едно някой е криел от вас цялата истина, опасявайки се, че няма да можете да я понесете. А може би е точно така...

Ма Дзиен пише сурово, но това не е тенденциозно. Не си поставя за цел да ни отврати или отблъсне от една почти непозната страна. По-скоро се явява като будител, негодуващ, че сме толкова непросветени. Разръчква кошера на непознатото и от там изхвърчат пет стягащи гърлото истории.

Ако не знаехме, че авторът е написал тези разкази след собственото си пребиваване в Тибет, можеше да се изкушим да ги отхвърлим като легенди, несъдържащи почти никаква истина. Простотата на изказа обаче, комбинирана с достатъчно количество подробности и разяснения, подсказват, че тези жестоки съдби не са изключение по "свещените" земи.

Не, тук отношението към човешкото (физическо) тяло наистина е лишено от сантименталност и скрупули. Духът е единствената най-важна ценност. Тленните останки с усмивка се нарязват и хвърлят на лешоядите. Кръвосмешението причинява по-скоро временно неудобство, отколкото дълбоки лични терзания. Женското тяло носи стойност единствено при провеждане на ритуалите Кармамудра.

Историите в "Изплези си езика" са кратки, но достатъчно въздействащи и стъписващи. След всеки от тях неизменно правих малка пауза, за да осмисля логиката на случилото се. Разбрах, че в тибетските земи животът е суров и тежък. Високата надморска височина, редкият въздух и хапещият студ сякаш сковават човешките сърца и топлината в тях се загубва. Ежедневието е изпълнено с толкова много молитви и ритуали, че хората забравят личните си желания. Сляпата религиозност господства в бита.

"Изплези си езика" не ни разказва за светлите тибетски манастири - чисти и спретнати, - в които цари хармония, спокойствие и обич. Не виждаме лицата на ведри духовници, облечени безупречно чисто и посрещащи хилядите туристи с неизменна усмивка. На това сме се нагледали в редица документални и художествени филми. Истината на Ма Дзиен е по-различна - сурова, безмилостна и смущаваща.

Не искам да пропускам и "Малкия речник на будистките понятия", поместен в края на книгата - кратък, но ценен помощник в опитите ни да опознаем едно многовековно религиозно и духовно течение.

Издателство "Жанет 45" става все по-смело в подбора на автори за поредицата си "Кратки разкази завинаги", представяйки ни един китайски автор, който заради смелостта на изказа си е забранен и изгонен от собствената си родина. При нас, за щастие, подобна цензура липсва и можем да се насладим на къс китайска проза, упорито и неотстъпчиво бягаща от клишираното романтизирано еднообразие, с което сме се срещали до сега.

1 comment:

spacechrist said...

Струва си да се спомене, че преводът е от китайски. По този повод - благодарности и поздрави на Стефан Русинов.

Post a Comment